PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH GERAKAN “HANDBALL” YANG MENGGUNAKAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA DAN IMPLEMENTASI TERHADAP ATLET DI LAPANGAN

Authors

  • Rahma Ilyas Universitas Majalengka Author

Keywords:

penerjemahan, istilah, handball, bahasa inggris, bahasa indonesia

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk Mendeskripsikan teknik-teknik  penerjemahan  yang digunakan penerjemah, dampak dari penggunaan teknik terjemahan terhadap keakuratan dan keberterimaan istilah-istilah gerakan yang ada di cabang olahraga Handball serta sifat dari teknik terjemahan yang digunakan di dalam kalimat yang mengandung istilah-istilah gerakan dalam cabang olahraga Handball, serta bagaimanakah implementasi istilah-istilah ini terhadap atlet dilapangan, apakah mereka memahami bahasa sumber atau bahasa sasaran. Data penelitian didapat dari berbagai sumber yaitu buku atau langsung dari pelatih Handball, adapun metode penelitiannya menggunakan kualitatif deskriptif dan melalui pendekatan semiotik. Hasil penelitian dalam hal ini meliputi temuan mengenai istilah-istilah gerakan-gerakan Handball” yang menggunakan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan Implementasi terhadap atlet di lapangan. Dari sumber data, berupa buku-buku tentang handball dan sumber lainnya diperoleh sebanyak 57 istilah  gerakan dalam handball. Terdapat enam teknik penerjemahan yang ditemukan berdasarkan temuan frekuensi penerapan teknik penerjemahan antara lain teknik harfiah, teknik amplifikasi, teknik generalisasi, teknik deskripsi, teknik kesepadanan lazim, teknik amplifikasi linguistik. Selain diterjemahkan secara harfiah, terdapat penambahan unsur atau informasi yang implisit dalam Bsu. Sesuai dengan konteks yang melingkupinya, penambahan dalam  istilah-istilah ini dilakukan untuk memperjelas maksud/ makna Bsu. Penilaian kualitas terjemahan istilah gerakan handball adalah sebanyak 57 data merupakan terjemahan yang akurat, 3 data kurang akurat dan 1 data saja dinyatakan tidak akurat. Adapun terjemahan berterima, 4 data termasuk dalam terjemahan kurang berterima dan 0 data diterjemahkan tidak berterima. Untuk implementasi dilapangan cukup memuaskan, mereka memahami istilah-istilah gerakan handball yang menggunakan bahasa Inggris, karena dari awal mereka diajarkan istilah-istilah gerakan yang berbahasa Inggris, sehingga mereka tidak mendapatkan kesulitan ketika istilah-istilah gerakan handball di implementasikan di lapangan.


This study aims to describe the translation techniques used by translators, the impact of translation techniques on the accuracy and acceptability of movement terms in the sport of handball, as well as the nature of the translation techniques used in sentences containing movement terms in the sport of handball, and how these terms are implemented by athletes on the field, whether they understand the source language or the target language. Research data was obtained from various sources, including books or directly from Handball coaches. The research method employed a qualitative descriptive approach combined with a semiotic perspective. The research findings include insights into the translation of Handball movement terms from English into Indonesian and their implementation among athletes on the field. From data sources, such as books on handball and other sources, 57 terms related to handball movements were obtained. There are six translation techniques found based on the frequency of translation technique application, including literal technique, amplification technique, generalization technique, description technique, common equivalence technique, and linguistic amplification technique. In addition to being translated literally, there are additions of elements or implicit information in the Bsu. In accordance with the surrounding context, these additions to the terms were made to clarify the meaning of the Bsu. The quality assessment of the handball movement term translations revealed that 57 data points were accurate translations, 3 data points were less accurate, and 1 data point was deemed inaccurate. As for acceptable translations, 4 data points were classified as less acceptable, and 0 data points were translated as unacceptable. The implementation in the field was satisfactory, as they understood the handball movement terms in English, since they were taught the English terms from the beginning, so they did not encounter difficulties when the handball movement terms were implemented in the field.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

08/15/2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH GERAKAN “HANDBALL” YANG MENGGUNAKAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA DAN IMPLEMENTASI TERHADAP ATLET DI LAPANGAN. (2025). HUMANISTIK: Jurnal Sastra, Bahasa, Dan Budaya, 1(1), 12-17. https://e-journal.insancerdasbermartabat.org/index.php/hm/article/view/8